Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Словарь лимбу :

Новый запрос
Слово: "{e|}pma{?}" | Метод запроса: Подстрока
Всего 32 записи 2 страницы

Страницы: 1 2
Вперед: 1
\data\sintib\limet
Слово: cɛpmaʔ, -cɛpt-/-cɛp-
Грамматика: vt.
Значение: 1) cut or chop (sa meat, siN wood, etc.); 2) (with animate patient) slaughter
Комментарии: 1) siN cɛpmaʔ chop wood (fell trees); cf. khɔkmaʔ 2); mɛndaʔ cɛptu He slaughtered the goat.
Слово: co:ʔco:ʔ mɛpmaʔ
Комментарии: vide mɛpmaʔ (3).
Слово: ɛpmaʔ, -ɛpt-/-ɛp-
Грамматика: vt.
Значение: fan away the chaff with a winnowing basket (pɔʔe:ʔl) whilst the grain lies spread out on the ground
Комментарии: cf. ammaʔ, ɛkmaʔ, thɔNmaʔ.
Слово: ɛpmaʔ, -ɛtt-/-ɛt-/-ɛʔl
Грамматика: vt.
Значение: 1) lock; 2) stop, bring to a halt
Комментарии: 2) ya:mbɔkʔin ɛttuwaN mɛbo:ksɛn He brought the work to a halt and it didn't get done.
Слово: hɛpmaʔ, -hɛr-/-hɛt-/-hɛʔl
Этимология киранти: Этимология киранти
Грамматика: vi.
Значение: shatter, burst
Комментарии: laNpho:Nga hɛrɛ the football burst apart; sisa hɛʔl the bottle will shatter; phɔgʔna kɛNaN hɛʔl lo:! Hey, the lohoṭā will fall and shatter if you don't watch out!; cf. ka:kmaʔ.
Слово: imʔim mɛpmaʔ
Комментарии: vide mɛpmaʔ (4).
Слово: iNdo: mɛpmaʔ
Комментарии: vide mɛpmaʔ (5).
Слово: kɛpmaʔ, -kɛʔr-/-kɛt-/-kɛʔl
Грамматика: vi.
Значение: 1) arrive; 2) have been to a place, have gotten to a place; 3) mɛnchya kɛpmaʔ, thaNbɛn kɛpmaʔ attain adulthood, attain the age of a young lady, attain the age of a mature youth.
Комментарии: 1) ta:ndik lɔk agɛʔl We won't get there till tomorrow; kɔʔo: anchɛn kɛʔrɛtchige We got here yesterday; aba:Nphe:ʔo: ba:is gate: (Nep. bāis gate: the 22nd) kɛʔlɛ I'll get back to my village on the twentysecond; cf. kɛpmaʔ 2) mala:ya kɛngɛʔrɛnni:? - mɛngɛppaN Haven't you ever been to Malaysia? - No, I haven't 3) thaNbɛn kɛʔrɛ rǝcǝ He appears to have grown up into a young man; cf. cɛllɛkwa, hillikwa, kɛpmaʔ vt. (3)
Слово: kɛpmaʔ, -kɛtt-/-kɛt-/-kɛʔl
Грамматика: vt.
Значение: 1) get something or someone to a place; 2) fulfill a promise; 3) mɛnchya kɛpmaʔ, thaNbɛn kɛpmaʔ raise children into young adults.
Деривация: [dir. < kɛʔmaʔ arrive]
Комментарии: 1) kɛttu taʔru He got it here alright 2) kɛttuN I'll fulfil my promise 3) allɔ gɔ: kɛsaʔhaʔ gɔ: thaNbɛn mɛnchya kɛgɛttusi rǝcǝ It appears you've raised your children into young ladies and young men (i.e. I see your children are already full grown); cf. cɛllɛkwa, hillikwa, kɛpmaʔ vi. (3)
Слово: mɛpmaʔ, -mɛtt-/-mɛt-/-mɛʔl
Этимология киранти: Этимология киранти
Грамматика: vt.
Значение: 1) tell someone, say to someone (takes animate patient, except in the expression kON-in pe:ni-ba:n-lam hɛn mɛ-mɛtt-u (this-ABS Nepali-language-via what nsAS-sayуto-3P) What do they say to this in Nepali, i.e. What do they call this in Nepali? 2) do unto someone; commit; 3) observe (viz. a practice); 4) imʔim mɛpmaʔ vt., wink at someone; 5) iNdo: mɛpmaʔ, n. + vt., afflict someone with an illness; 6) pho:N mɛpmaʔ kick someone; 7) apply (eg. sidha 'medicine'); 8) tho:waN yo:waN mɛpmaʔ suffer from dysentery, have to vomit and excrete diarrhoea simultaneously; 9) la:tthaʔ mɛpmaʔ (used impersonally) get better, recuperate; 10) pa:n mɛpmaʔ scold, attack (verbally), demand an explanation.
Комментарии: 1) idzige:k mɛmmɛttunni:? Don't they (viz. speakers of Pa_cthare Limbu) call this a 'knot'?; cf. pa:tma?; 3); co:ʔco:ʔ mɛpmaʔ n. + vt., (also co:ʔco:ʔ phimmaʔ, -phind-/ -phin-) observe the practice of co:ʔco:ʔ, i.e. the practice of sprinkling a bit of cooked rice onto the floor next to one's plate prior to commencement of any meal in order to feed and thereby appease any malicious spirits which might be in the house. Co:ʔco:ʔ is performed again if anyone should enter the house or be heard rustling about outside during the course of the meal, thereby possibly unwittingly escorting a malevolent ghost to dinner from outdoors; the practice of co:ʔco:ʔ is also observed when eating out of doors on the road where the risk of becoming afflicted by a so:gha, sugup or sisam is greater; the practice is meant to show deference to and placate disincarnate spirits, lest they afflict (haʔmaʔ) one of those partaking of the meal; apsānī caḍhāunu 5) this type of affliction is caused only by the jungle goddess ta:mbhuNna or the outdoor deity pa:kkhabɛn. Young children are particularly, though not exclusively, susceptible to iNdo:; ta:mbhuNnɛlle iNdo: mɛttu The jungle goddess afflicted him; pa:kkhabɛlle iNdo: mɛttaN The outdoor deity afflicted me; cf. haʔmaʔ 6) pho:N mɛttɛʔ! Kick him!; cf. tammaʔ 7); sidha mɛt-chiN-ɛʔ! (medicine apply-REF-IMP) Put some ointment on [yourself]! 8) tho:waN yo:waN mɛttaN, khɔkmɛlle syaN! I had dysentery and almost died!; cf. phi:pmaʔ 9) ciʔ la:tthaʔ mɛttaN I've gotten a little better; cf. lɔʔmaʔ (10)
Слово: namphɛpmaʔ, nam-phɛtt-/nam-phɛt-/nam-phɛʔl
Грамматика: vt.
Значение: place out in the sun to dry
Деривация: [nam sun + phɛpmaʔ fetch, bring]
Комментарии: te:ʔl-haʔ namphɛttuNsiN I've put the clothes out in the sun to dry; nam-kɛ-bhɛtt-u-aN kɛ-he:s-w-i:? (sun-2-fetch-3P-pfG 2-dry in the sun-3P-Q) Having put it out in the sun, have you managed to get it dry yet?
Слово: nɛpmaʔ, -nɛtt-/-nɛt-/-nɛʔl
Грамматика: vt.vi.
Значение: the impendent aspectivizer: be about to, be on the verge of doing something, vide 5.3.6
Комментарии: sɛʔlɛ nɛʔlɛ She's about to kill me.
Слово: nɛpmaʔ, -nɛtt-/-nɛt-/-nɛʔl
Грамматика: vt.
Значение: (patient: yum 'salt') abstain from salt, i.e. be in mourning
Деривация: [dir. < naʔmaʔ abstain]
Комментарии: yum mɛnɛttu They are in mourning; cf. yukmaʔ (2).\x
Слово: -niNwa sɛpmaʔ, -sɛʔr-/-sɛt-/-sɛʔl
Грамматика: n. + vt.
Значение: displease, spoil the fun
Деривация: [sɛpmaʔ kill]
Комментарии: khɛN mǝna-re sa:rik niNwa sɛr-u (that man-ERG very satisfaction kill-3P) That man [always] spoils the fun.
Слово: ɔ:mɛpmaʔ
Комментарии: vide ɔ:mɔpmaʔ.
Слово: ɔ:mɔpmaʔ, ɔ:-mɔtt-/ɔ:-mɔt-/ɔ:-mɔʔl, ɔ:mɛpmaʔ, ɔ:-mɛtt-/ɔ:-mɛt-/ɔ:-mɛʔl
Грамматика: vt.
Значение: look at, watch.
Деривация: [< mɛpmaʔ do unto]
Слово: pɛpmaʔ, -pɛtt-/-pɛt-/-pɛʔl
Грамматика: vt.
Значение: drag, draw
Комментарии: yǝmba siNbo:N mɛ-bɛtt-u (big tree nsAS-drag-3P) They dragged the large tree; ali-:n pɛtt-u-N (furrow-ABS draw-3P-1sA) I plough a furrow.
Слово: phɛpmaʔ, -phɛtt-/-phɛt-/-phɛʔl
Этимология киранти: Этимология киранти
Грамматика: vt.
Значение: fetch (what is in view or readily available, as opposed to taʔmaʔ); bring (along a horizontal plane)
Деривация: [dir. < phɛmmaʔ come]
Комментарии: cf. pha:tmaʔ, taʔmaʔ, takmaʔ, thakmaʔ, yuʔmaʔ.
Слово: phɛpmaʔ, -phɛtt-/-phɛt-/-phɛʔl
Грамматика: vt.
Значение: squeeze; press, depress with one's hand, hold down with one's hand
Комментарии: cf. cɔmmaʔ, immaʔ, pɔNmaʔ, phɛNmaʔ, phimmaʔ (2),\x phipmaʔ.
Слово: sɛpmaʔ, -sɛʔr-/-sɛt-/-sɛʔl
Этимология киранти: Этимология киранти
Грамматика: vt.
Значение: kill, extinguish
Деривация: [dir. < simaʔ die] [?]
Комментарии: maʔyu sɛt-che pe:g-i (bear kill-SUP go-p/ADH) Let's go bear hunting!; sɛʔlɛ nɛʔlɛ She's about ready to kill me; cf. niNwa sɛpmaʔ, sɛtmaʔ.
limet-meaning,limet-meaning,limet-meaning,limet-dercomm,limet-dercomm,limet-dercomm,
Всего 32 записи 2 страницы

Страницы: 1 2
Вперед: 1

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
185891314460414
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов