Комментарии:laNpho:Ngahɛrɛ the football burst apart; sisahɛʔl the bottle will shatter; phɔgʔnakɛNaNhɛʔllo:! Hey, the lohoṭā will fall and shatter if you don't watch out!; cf. ka:kmaʔ.
Значение:1) arrive; 2) have been to a place, have gotten to a place; 3) mɛnchya kɛpmaʔ, thaNbɛn kɛpmaʔ attain adulthood, attain the age of a young lady, attain the age of a mature youth.
Комментарии:1) ta:ndiklɔkagɛʔl We won't get there till tomorrow; kɔʔo:anchɛnkɛʔrɛtchige We got here yesterday; aba:Nphe:ʔo:ba:is gate: (Nep. bāis gate: the 22nd) kɛʔlɛ I'll get back to my village on the twentysecond; cf. kɛpmaʔ2)mala:yakɛngɛʔrɛnni:?-mɛngɛppaN Haven't you ever been to Malaysia? - No, I haven't 3) thaNbɛnkɛʔrɛrǝcǝ He appears to have grown up into a young man; cf. cɛllɛkwa,hillikwa,kɛpmaʔ vt. (3)
Слово:kɛpmaʔ, -kɛtt-/-kɛt-/-kɛʔl
Грамматика:vt.
Значение:1) get something or someone to a place; 2) fulfill a promise; 3) mɛnchya kɛpmaʔ, thaNbɛn kɛpmaʔ raise children into young adults.
Деривация:[dir. < kɛʔmaʔ arrive]
Комментарии:1) kɛttutaʔru He got it here alright 2)kɛttuN I'll fulfil my promise 3) allɔgɔ:kɛsaʔhaʔgɔ:thaNbɛnmɛnchyakɛgɛttusirǝcǝ It appears you've raised your children into young ladies and young men (i.e. I see your children are already full grown); cf. cɛllɛkwa,hillikwa,kɛpmaʔ vi. (3)
Значение:1) tell someone, say to someone (takes animate patient, except in the expression kON-in pe:ni-ba:n-lam hɛn mɛ-mɛtt-u (this-ABS Nepali-language-via what nsAS-sayуto-3P) What do they say to this in Nepali, i.e. What do they call this in Nepali? 2) do unto someone; commit; 3) observe (viz. a practice); 4) imʔim mɛpmaʔ vt., wink at someone; 5) iNdo: mɛpmaʔ, n. + vt., afflict someone with an illness; 6) pho:N mɛpmaʔ kick someone; 7) apply (eg. sidha 'medicine'); 8) tho:waN yo:waN mɛpmaʔ suffer from dysentery, have to vomit and excrete diarrhoea simultaneously; 9) la:tthaʔ mɛpmaʔ (used impersonally) get better, recuperate; 10) pa:n mɛpmaʔ scold, attack (verbally), demand an explanation.
Комментарии:1) idzige:kmɛmmɛttunni:? Don't they (viz. speakers of Pa_cthare Limbu) call this a 'knot'?; cf. pa:tma?;3);co:ʔco:ʔmɛpmaʔ n. + vt., (also co:ʔco:ʔphimmaʔ,-phind-/-phin-) observe the practice of co:ʔco:ʔ, i.e. the practice of sprinkling a bit of cooked rice onto the floor next to one's plate prior to commencement of any meal in order to feed and thereby appease any malicious spirits which might be in the house. Co:ʔco:ʔ is performed again if anyone should enter the house or be heard rustling about outside during the course of the meal, thereby possibly unwittingly escorting a malevolent ghost to dinner from outdoors; the practice of co:ʔco:ʔ is also observed when eating out of doors on the road where the risk of becoming afflicted by a so:gha,sugup or sisam is greater; the practice is meant to show deference to and placate disincarnate spirits, lest they afflict (haʔmaʔ) one of those partaking of the meal; apsānīcaḍhāunu5) this type of affliction is caused only by the jungle goddess ta:mbhuNna or the outdoor deity pa:kkhabɛn. Young children are particularly, though not exclusively, susceptible to iNdo:;ta:mbhuNnɛlleiNdo:mɛttu The jungle goddess afflicted him; pa:kkhabɛlleiNdo:mɛttaN The outdoor deity afflicted me; cf. haʔmaʔ 6) pho:Nmɛttɛʔ! Kick him!; cf. tammaʔ 7); sidhamɛt-chiN-ɛʔ! (medicine apply-REF-IMP) Put some ointment on [yourself]! 8) tho:waNyo:waNmɛttaN,khɔkmɛllesyaN! I had dysentery and almost died!; cf. phi:pmaʔ 9) ciʔla:tthaʔmɛttaN I've gotten a little better; cf. lɔʔmaʔ (10)
Слово:namphɛpmaʔ, nam-phɛtt-/nam-phɛt-/nam-phɛʔl
Грамматика:vt.
Значение:place out in the sun to dry
Деривация:[nam sun + phɛpmaʔ fetch, bring]
Комментарии:te:ʔl-haʔnamphɛttuNsiN I've put the clothes out in the sun to dry; nam-kɛ-bhɛtt-u-aNkɛ-he:s-w-i:? (sun-2-fetch-3P-pfG 2-dry in the sun-3P-Q) Having put it out in the sun, have you managed to get it dry yet?
Слово:nɛpmaʔ, -nɛtt-/-nɛt-/-nɛʔl
Грамматика:vt.vi.
Значение:the impendent aspectivizer: be about to, be on the verge of doing something, vide 5.3.6
Комментарии:sɛʔlɛnɛʔlɛ She's about to kill me.
Слово:nɛpmaʔ, -nɛtt-/-nɛt-/-nɛʔl
Грамматика:vt.
Значение:(patient: yum 'salt') abstain from salt, i.e. be in mourning
Деривация:[dir. < naʔmaʔ abstain]
Комментарии:yummɛnɛttu They are in mourning; cf. yukmaʔ (2).\x
Слово:-niNwa sɛpmaʔ, -sɛʔr-/-sɛt-/-sɛʔl
Грамматика:n. + vt.
Значение:displease, spoil the fun
Деривация:[sɛpmaʔ kill]
Комментарии:khɛNmǝna-resa:rikniNwasɛr-u (that man-ERG very satisfaction kill-3P) That man [always] spoils the fun.